ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)

レイモンド・チャンドラー

Publisher: 早川書房 (Mar 06, 2009)
List Price: ¥ 1,470

amazon.co.jp »
    New: from ¥ 1,470  /  Used: from ¥ 874

Everyone's Book Log for this book

amazon.co.jp customer reviews (8 reviews »)

ハードボイルド私立探偵の代名詞、フィリップ・マーロウ Feb 18, 2010
ハードボイルド私立探偵の代名詞ともいえるフィリップ・マーロウが一人称で語る本書は、レイモンド・チャンドラーの代表作であると共に、アメリカにおけるミステリーの最高峰、「MWA(アメリカ探偵作家クラブ)賞」’55年度ベスト・ノヴェル(最優秀長編賞)受賞作である。この“準古典小説”『長いお別れ』が村上春樹の訳出により『ロング・グッドバイ』として甦った。この新訳版は’07年、「週刊文春ミステリーベスト10」海外部門で第9位にランクインしている。それが、私が初めてチャンドラー作品を読むきっかけとなった。当然、清水俊二の旧訳も読んでいないので、レビューに多く見られるような新訳・旧訳の比較はできないので、作品自体の感想になる。

本書でマーロウは、テリー・レノックスに友情を抱き、彼が犯したとされる妻殺しを信じようとしない。そして、ベストセラー作家ロジャー・ウエイドとその妻アイリーンと知り合うようになり、ロジャーがレノックスの妻の不倫相手のひとりだと知るのだが、ロジャーもアイリーンも死んでしまう。調査の結果、これらの愛憎の果ての血なまぐさい事件の真相を知るのだが、マーロウは、常にタフで、頑固で、機知に富み、孤独で、やくざで、金には淡白で、ロマンチックである。彼が語る一人称叙述は、余分な心理描写を省いて、その目に映る情景を切り取るように語られる。また、物事に一家言を持っており、そのこだわりも語られる。そのあたりを原文にあくまで忠実に、省くことなく翻訳したということが、村上春樹の長い「訳者あとがき」(これがまた名文であり、本書の価値を一層高めている)にあるが、読んでいてもまだるっこしいところはなく、不思議とストレートに胸に入ってくる。

本書は、さすがにMWA賞受賞作だけあって、そのキャラクターが多くの読者を惹き付ける、紛れなき存在感を身につけたヒーロー、フィリップ・マーロウが主役の、その時代を背景にしたロス・アンジェルスを舞台にした男女の愛憎や二転三転するプロットと、変わらぬ男の友情を描いた、改めて清水俊二の訳による『長いお別れ』も読んでみたくなるような傑作である。
ハードボイルド Aug 28, 2009
ハードボイルドになじみのない世代にとって
ハードボイルドとはこういうことを言うんだなとゆーよーな
主人公フィリップ・マーロウ。

その言動は常にシニカルでタフでかっこいいとも言えるが、
普通に考えるとちょっとかっこつけ過ぎじゃないのと思ってしまう。
しかしどこまでもハードボイルドに徹し、呆れかえるほど
皮肉が飛び交うこの作品世界では
そう言ってしまうと成立しなくなってしまう。
ちょっと非常識な位徹底したハードボイルド。
それこそがこの作品なのだろう。
好き嫌いは結構分かれそうだ。

基本的にはミステリーなのだが、主人公のハードボイルドな語り口が
文学的で、謎解きうんぬんよりその世界観に読者は魅かれていくのだろう。

作者レイモンド・チャンドラーはフィッツジェラルドに傾倒しており、
その影響を大きく受けていると訳者・村上春樹は指摘する。
その村上氏自身、そのフィッツジェラルドとチャンドラーに影響を
受けていると自ら告白している。
村上氏の小説の主人公はハードボイルドな感じはしないが、
そう言われてみれば確かにマーロウのようにタフな精神構造の持ち主だ。

700ページにおよぶ分厚い作品だが、非常にスムーズに読める。
鞄に入れて持ち歩くのが少々重いのがたまにキズw
甦ったのは? Jul 24, 2009
人は愛する者達を突然失った時どう立ち直れるのか、訳文の巧みさもあって、胸を打つものがある。チャンドラーのミステリー小説この作の前の「さよなら、愛しき人」と一緒に読むとテーマがミステリーというだけの純文学の一端みたいに思える。独特のスタイルで惹きつけられてとにかく面白い。
台詞の切れ味の悪さ Jun 06, 2009
十年ほど前に清水俊二訳で読み、感動し、それから原書を手に入れ、それを繰り返し読んできた。そして今回、村上春樹が訳したということで読んでみた。あとがきはとても楽しめた。とても気持ちが伝わる。しかし肝心の翻訳は、少々がっかりしてしまった。地の文はともかく、台詞に原文の切れ味が感じられない。そして台詞はこの作品の中で、極めて重要な役割を担っている。この村上訳に対する何人かのレビュワーの言う通り、台詞は清水俊二訳の方が優っていると思う。

村上春樹の作品に対する思い入れはとてもよくわかるが、残念ながら彼の文体は(Raymond Carverの文体とは対照的に)Raymond Chandlerの文体とはあまり合わないような気がする。
時代を背負う作家が描く、頑なに自身のプリンシプルを守る探偵フィリップ・マーロウの最高峰ミステリ小説 Jun 04, 2009
第1次世界大戦に従軍し、石油関連企業の副社長まで上り詰めたレイモンド・チャンドラーが1953年に18歳年上の病床の妻の側で書き上げた本書は、資本主義が崩壊し始めた2009年にも十二分に通じる多くの示唆を内包していました。

例え窮地に陥ろうと、損をしようと、自分のプリンシプルに何処までも忠実に行動する探偵マーロウの生き様は読者に共感と憧憬を抱かせます。そして、訳者あとがきで「小説というものを書き始めるにあたって、僕は多くのことをチャンドラーから学んだ」と村上さんが語るように、マーロウの生き様に読者は少なからず村上作品の主人公のそれを重ね合わせることになります。

米国社会の闇の実相。ミステリとして十分な仕掛け。我々が無意識の内に憧れる、金や他人に左右されずに自分の信念に忠実に生きる純粋なマーロウの行動。そして、ある種の人だけが経験できる魂の交流の物語。それらが一部冗長であるものの見事に描かれており、村上さんをして二つ返事で翻訳に従事させた超一級の小説です。

People Who Read This Book Also Read